日本語表記 Japanese transcription

日本語表記

Generally, a good transcription system for any language must satisfy two criteria:

  1. Allow a lossless mapping of any word from and back to the original. I.e. you must be able to transcribe any word back to the original alphabet, given only its romanized version.
  2. Come as close as possible to capturing the proper pronunciation. I.e. allow a layman reader reading the transcribed version to pronounce the words close to their correct pronunciation.

There is no Japanese transcription system satisfying both these criteria.

The most common way of transcribing Japanese into English suffers from a key problem in that it ignores long vowels, transcribing them as short. Therefore Sumou is transcribed shortly as Sumo. This is a serious problem enough, since the distinction between long and short vowels is a key one in Japanese, that I think the advantage of using the common transcription of Japanese is far outweighed by the disadvantage of it being very bad.

Generally Sumou is transcribed Sumo, ignoring the "u" at the end, making the "o" a long vowel. It is not a problem in a common word like Sumou but becomes a problem in general transcription.

Furthermore, as a sidenote, "Sumo" has through it's usage become a native English word, in the sense that it differs from Sumou, it's original. It is used in English language in a differing context and a differing meaning. Like other words that have become English language property - Tsunami, Karaoke, Judo... Therefore it seems to me that using Sumou exclusively, relating to what I consider true Sumou, makes even more sense.

Other methods of marking the long vowels generally use macrons or other diacritical signs above the vowel in question. This is also a problem since they're not readily usable on most computers...

There is one "transcription" method available readily in Japanese, that is the use of it's hiragana alphabet to transcribe all words. Within this transcription Sumou is transcribed as su-mo-u and so, marking the exact pronunciation.

Therefore I use the following transcription method which satisfies the above criteria and is very legible and is a direct translation of the Japanese "transcription" thus making every word directly retranscribable back to Japanese.


a

i

u

e

o
ヴァ
va
ヴィ
vi

vu
ヴェ
ve
ヴォ
vo

ka

ki

ku

ke

ko

ga

gi

gu

ge

go
きゃ
kya
きゅ
kyu
きょ
kyo
ぎゃ
gya
ぎゅ
gyu
ぎょ
gyo
くゎ
kwa
ぐゎ
gwa

sa

shi

su

se

so

za

ji

zu

ze

zo
しゃ
sha
しゅ
shu
しょ
sho
じゃ
ja
じゅ
ju
じょ
jo

ta

chi

tsu

te

to

da

dji

dzu

de

do
ティ
ti
ディ
di
ちゃ
cha
ちゅ
chu
ちょ
cho
つぁ
tsa
ぢゃ
dja
ぢゅ
dju
ぢょ
djo
づぁ
dza

na

ni

nu

ne

no
にゃ
nya
にゅ
nyu
にょ
nyo

ha

hi

fu

he

ho

ba

bi

bu

be

bo

pa

pi

pu

pe

po
ひゃ
hya
ひゅ
hyu
ひょ
hyo
びゃ
bya
びゅ
byu
びょ
byo
ぴゃ
pya
ぴゅ
pyu
ぴょ
pyo

ma

mi

mu

me

mo
みゃ
mya
みゅ
myu
みょ
myo

ya

yu

yo

ra

ri

ru

re

ro
りゃ
rya
りゅ
ryu
りょ
ryo

wa

wi

we

wo

n*

*Syllabic n ん is transcribed as n before consonants but as n' before vowels and y.

Geminate consonants are transcribed by doubling the consonant following the っ, with the following exceptions:

っち
tchi
っちゃ
tcha
っちゅ
tchu
っちょ
tcho

The only serious problem this method of transcription poses for the English speaker is the usage of double "o" at the beginnings of words where the Japanese words have them, leading to possible mispronunciation, since "oo" is generally read in English as a long "u" not "o".

Thus ?Oozeki and ?Oosaka look problematic...

However there is no other way I think to work around this with consistency, so this small drawback of the transcription is to be kept in mind.

© sumoudou.org 2008